Перекладач Хуанде Рамоса Максим Афанасьєв розповів про подробиці своєї роботи у дніпропетровському клубі.
"Рамос виявився самостійним, поважає мій особистий час. Це мене приємно здивувало. Рамос - людина професійна і організована, знаєш, що він скаже і що зробить в наступну хвилину", - повідомив він.
"Перекладаю вказівки на російську. Ті гравці, які не розуміють російської, повторюють дії інших футболістів при виконанні вправ. Помічники Хуанде Рамоса знають англійську і теж допомагають донести вказівки тренера до футболістів", - продовжив він.
"Я не перестану бути людиною, яка з десяти років уболіває за "Шахтар". Але це не заважає вірою і правдою працювати на "Дніпро". Під час ігор "Шахтаря" і "Дніпра" всі мої переживання - за дніпропетровську команду", - підкреслив Максим Афанасьєв.
На запитання, чи трапляються труднощі при перекладі з іспанської, зокрема, ненормативної лексики, Максим відповів:
"Якщо говорити про грубі виразах, то іспанські лайки зовсім не грубі в порівнянні з нашими. Тренер може вилаятися, але адекватного перекладу не буде, так як російські слова - сильніше. В іспанській мові грубості загальноприйняті, соціально зафіксовані, а в нашій мові все по-іншому. Але дуже часто переклад зовсім і не потрібен, адже гравці і так бачать емоції тренера".